引言
本指南规范了一种面向技术领域的中文写作风格,主要用于技术文档的编写与维护。
素材来源于互联网公开资源,是各家中文文案风格指南的综合,结合实际项目经验提炼而成,旨在对中文技术文档在语言风格、结构样式、内容元素、标点符号、格式排版等方面给出可落地的参考规范。
希望本指南的发布,能为日后业界标准的建立和知识共享文化的推动贡献一份力量。
目的
- 提高中文技术文档的清晰度、可读性与一致性。
- 统一文档风格,确保组织对外输出形象与质量的一致性。
- 降低不同文档作者对同一问题反复作出判断的时间成本。
- 提供一套可持续演进的写作和审校基线。
愿景
本指南不仅是一个工具手册,更是一份对高质量中文内容的价值承诺。我们希望所有文档都能体现以下特征:
- 真实准确
- 清晰简洁
- 结构合理
- 风格统一
- 易于维护
核心理念
- 一致性优先:无论内容作者、项目背景或发布时间,文档都应遵循统一的语言风格和排版规范,避免风格漂移。
- 最小惊讶原则:所有表达应符合预期,不制造理解歧义或认知负担。
- 可维护性导向:内容、格式和结构都要便于后续修订、复用和版本管理。
- 结构先于美观:优先保证逻辑结构清晰,再考虑排版视觉优化。
- 演进与共建:规范不是静态文件,而是在实际使用中不断修订完善的活文档。
适用范围
本指南适用于:
- 中文技术文档的编写者(产品经理、研发人员、技术写作人员等)。
- 文档审校和发布过程的争议裁定。
- 软件界面、帮助文档、培训资料等其他内容的参考依据。
如与特定项目或产品规范冲突,应优先遵循项目自定义标准,并在此基础上参考本指南。
使用原则
本指南推荐使用方式:
- 快速总览:初次阅读时,先大致浏览目录和章节,了解指南覆盖的核心内容和分类方法。
- 按需检索:在实际编写或审校过程中,遇到具体问题再回头查找相应规范。
- 持续反馈:在日常使用中,如有任何适配问题或改进建议,均可提交修订意见。
修订与审查
- 定期修订:定期开展一次全局回顾,结合实践经验对内容进行更新,保持准确性与时效性。
- 多人审查:所有重大变更应经过至少两人审校,确保多视角验证和质量共担。
- 版本管理:所有修订应记录版本号、修订人、修订日期及简要说明,便于追溯和比对。
标点符号
标点符号规范的本质,是让技术文档在多语言和多平台环境中保持一致性、可读性与专业性。
在复杂的中英文混排、Markdown 渲染、代码示例引用等场景下,标点用法既关乎排版美观,更直接影响语义准确、解析兼容与用户体验。
常用中文标点符号
句号「。」
句号用于标示一句话的结束。在 Markdown 及其他文本标记语言中,句号的使用与常规一致。
本软件支持多种数据格式处理。
逗号「,」
逗号用于在句子中分隔成分或表示停顿。
我们支持,Windows,Linux,和 macOS 系统。❌
顿号「、」
顿号用于列举或枚举同类事物。
本文将介绍算法的设计、实现、测试和优化过程。
分号「;」
分号用于并列复句中,连接意义密切的分句。
数据处理模块负责数据清洗;可视化模块负责结果呈现。
冒号「:」
冒号用于引出解释、说明或下文的内容。
注意:请先安装依赖库,再执行后续命令。
引号「“ ”,‘ ’」
引号用于标明引用、特定术语或需强调的内容。
他强调:“在生产环境中务必关闭调试模式。”
括号「()」
括号用于添加解释,注释,或者附加的信息。
请确保 Python(版本≥3.7)已正确安装。
书名号「《》」
书名号用于标示书籍、报刊、文档或作品的标题。
我正在阅读《Linux 内核设计与实现》。
连接号「-」
连接号(短横线)用于连接相关的词语或组成复合词。
中美贸易协定 (China-US Trade Agreement)
破折号「——」
破折号用于插入补充说明、转折或强调。
他对结果非常满意——尽管时间有限。
省略号「……」
省略号用于表示语意的省略或延续。
等待系统初始化……
感叹号「!」
感叹号用于表示强烈情感或命令。
操作成功!
斜杠「/」
在 Markdown 中,斜杠常用于路径表示,也可用于分隔选项。
路径示例:
/usr/local/bin
反斜杠「\」
反斜杠用于转义特殊字符。
输入
\\
可输出一个反斜杠符号。
反引号「`」
反引号用于标注行内代码。
print('Hello, World!')
将输出“Hello, World!”。
中文标点使用
在技术文档中,推荐遵循以下核心规则:
-
全角优先原则: 中文语境下,标点应使用全角形式(中文输入法标点),避免半角(英文)标点。
这是中文文本. ❌
这是中文文本。
-
空格规范: 中文全角标点前后不添加半角空格。
如果 CPU 设有限额 (从 K8S 指定的上限) ,请调整。❌
如果 CPU 设有限额(从 K8S 指定的上限),请调整。
-
行首行尾禁忌:
- 句号、逗号、顿号、问号、叹号、分号、冒号、结束引号及括号等不得出现在一行开头。
- 开始引号、括号、书名号不得出现在一行末尾。
错误示例:
她对我们说:“
这本书很精彩。” ❌
正确示例:
她对我们说:“这本书很精彩。”
中英文混用时的用法
在中文技术文档中频繁出现英文术语、短语或句子。需严格区分中英文标点混用规范。
根本原则
- 中文技术文档以中文标点为主,英文标点为辅。
- 若夹入英文短语,保留其内部原生标点,但整体使用中文句号、逗号等。
基本规范
场景一:中文句子内夹英文单词或短语
- 不使用引号包裹。
- 保留英文内部标点。
- 句尾使用中文标点。
正确示例:
这个参数名为 timeout,表示超时时间。
场景二:中文句子内夹完整英文句子
- 用中文引号包裹英文句子。
- 英文句子内标点保持原样。
- 中文句子末尾使用中文句号。
正确示例:
官方文档写道:“Try it out, and you will get a 10% discount.”。
对比表
标点符号 | 中文句子内英文短语 | 中文句子内英文句子 |
---|---|---|
句号 | 变量名为 default_value。 | 她说:“I like open-source software.”。 |
逗号 | 可选参数包括 id、name、status。 | 他强调:“Use caution, or you may lose data.”。 |
问号 | distributed SQL 在这里是什么意思? | 他问:“Is this configuration correct?”? |
感叹号 | 请勿使用 drop 命令! | 她喊道:“Success!”。 |
顿号 | 常用的 be 动词有 is、are、was 等。 | “He is man.”、“He is the man.”含义不同。 |
中英文括号规范
-
括号内全英文: 使用半角括号,括号与两侧各空一个半角空格,括号内外无额外空格。
数据定义语言(DDL)是一种…… ❌
数据定义语言 (DDL) 是一种……
-
括号内含中文: 使用全角括号,不加空格。
文件系统(file system)包含多种类型。
英文作品标题引用
- 书籍/报刊: 斜体(如支持)或中文引号。
- 文章标题: 中文引号。
正确示例:
《New York Times》发表了题为“Cloud is Eating the World”的文章。
或
New York Times 发表了“Cloud is Eating the World”一文。
命名规范
命名规范是技术文档体系的核心基石之一,其本质在于通过清晰、一致、可解析的名称,确保文档在多工具、多平台及多语言环境中具备高可识别性、可维护性与可扩展性。
在实践中,合理的命名不仅直接提升可读性和检索效率,还显著增强链接稳定性、SEO 表现和跨团队协作体验。
文件命名
在以 Markdown 等标记语言撰写的技术文档中,文件命名应遵循以下原则与规则:
- 语义明确:文件名应简洁、直观地概述文件所承载的主要内容或主题。
- 长度适中:文件名长度建议不超过 50 个字符,以避免在文件系统或 URL 中产生不必要的截断或显示异常。
- 分隔符规范:多个英文单词组成的文件名,统一使用短横线(
-
)分隔,禁止使用下划线(_
)。下划线在某些 URL 编码或 Markdown 实现中可能被识别为修饰符,影响搜索引擎收录及样式兼容性。 - 大小写一致:文件名应统一使用全小写或全大写,避免混用大小写(例如:
ReadMe.md
应规整为README.md
)。 - 扩展名规范:文件扩展名统一采用小写形式,例如:
.md
。虽然.markdown
亦可接受,但在同一项目或库中必须保持一致。
示例文件:
文件名 | 内容描述 |
---|---|
introduction-to-python.md | Python 语言的入门教程 |
database-connection-guide.md | 数据库连接配置与最佳实践 |
faq.md | 项目的常见问题与解答 |
deployment-instructions.md | 部署步骤及注意事项 |
README.md | 项目总览及使用说明 |
troubleshooting-reference.md | 故障排查手册 |
Introduction_to_Python.md | 使用下划线分隔词语 ❌ |
Install Guide.MD | 混用空格及扩展名大写 ❌ |
ReadMe.md | 首字母大小写混用 ❌ |
产品命名
在技术文档、市场资料及用户界面中,产品和工具的命名应严格遵循一致性与准确性原则,兼顾法律合规与品牌形象。
- 唯一性:命名需确保在组织内部和外部均无重名或歧义。
- 语义直观:产品名称应准确反映其主要功能或定位。
- 统一格式:对所有正式文档,须使用官方产品全称,避免缩写或非正式别称。
- 命名流程:组织应设立产品命名审议流程,并维护官方产品名称登记表,确保跨团队一致性。
示例:
英文产品名称 | 中文产品名称 |
---|---|
Microsoft Office | 微软办公软件 |
Adobe Photoshop | 阿多比 Photoshop |
Kubernetes | Kubernetes |
TensorFlow | TensorFlow |
名称使用
在中文技术文档中,正确、统一地使用国外组织、品牌或产品名称,是维护专业性和读者理解的一项基本要求。
国外组织、品牌或产品名称使用规范
通用规则:
-
当中文官方译名已被广泛接受且读者普遍熟悉时,应直接使用译名。
我们的产品支持微软(Microsoft)Azure 云服务。
-
当名称有官方译名但读者不熟悉时,首次出现使用「中文官方译名(英文官方名称)」格式;后续可仅用中文译名。
本文引用了威睿(VMware)的虚拟化平台。
-
当无官方译名时,直接使用英文名称,并保持正确的大小写。
请参阅 GitHub 上的相关开源项目。
注意: 判断「读者熟悉程度」需结合受众定位。如有疑虑,优先采用「中文官方译名(英文官方名称)」格式。
组织、品牌或产品名称对照表
下表提供部分常用名称及对应规范用法:
中文读者熟知官方译名 | 中文官方译名(不常用) | 无官方译名 |
---|---|---|
微软 (Microsoft) | 威睿 (VMware) | GitHub |
苹果 (Apple) | 塔多思 (Trados) | SDL |
甲骨文 (Oracle) | 雪佛龙 (Chevron) | MySQL |
亚马逊 (Amazon) | 大众 (Volkswagen) | MongoDB |
惠普 (HP) | 戴姆勒 (Daimler) | Azure |
宝马 (BMW) | 西门子 (Siemens) | Jira |
波音 (Boeing) | 软银 (SoftBank) | Slack |
雀巢 (Nestle) | 东芝 (Toshiba) | Docker |
宝洁 (Procter & Gamble) | 思科 (Cisco) | Kubernetes |
强生 (Johnson & Johnson) | 瑞声 (Resound) | Ansible |
索尼 (Sony) | 罗克韦尔 (Rockwell Automation) | GitLab |
百事 (Pepsi) | 三洋 (Sanyo) | TensorFlow |
可口可乐 (Coca-Cola) | 格雷普 (Crepe) | Elasticsearch |
高盛 (Goldman Sachs) | 微步 (Microstep) | PyTorch |
佳能 (Canon) | 三菱 (Mitsubishi) | Apache Kafka |
推特 (Twitter) | 亚都 (Audu) | Redis |
脸书 (Facebook) | 逸碧 (Epyc) | Apache Spark |
领英 (LinkedIn) | 萨博 (Saab) | Terraform |
一致性保障措施
为避免术语混乱和命名漂移,建议采取以下一致性保障措施:
- 版本控制: 所有命名表应纳入版本库进行跟踪。对命名标准的调整需经审批并记录变更日志。
- 命名白名单: 建立「官方命名白名单」,在写作、翻译及审校中强制对照。
- 自动校验: 利用 lint 工具或正则规则对文档进行命名一致性检查。
- 协作约定: 团队内部保持命名惯例培训与共享,确保新成员快速熟悉。
风格语气
技术文档的风格与语气,直接影响读者对内容的理解、信任与使用效率。其本质是以清晰、专业、友好的方式传递技术信息,使不同背景的用户均能准确理解并应用。
对话式语气
技术文档应避免冷漠、官僚化的表达,推荐采用平易近人、直截了当的语气,拉近与用户的距离。
在可能的场合,使用第二人称(如“你可以”),让读者感受到直接的指导和鼓励。
错误示例:
请使用下面的按钮来完成操作。❌
改进示例:
你可以使用下面的按钮来完成操作。
推荐实践:
- 尽量避免被动语态。
- 避免模糊表达(如“可以考虑”“或许可以”)。
客观礼貌的语气
技术文档应保持中立、客观、礼貌的基调,不夹带情绪、推销或指责色彩,确保读者能专注于技术本身。
语气应冷静、专业,避免强迫性表达。
错误示例:
你一定要按照这样做,否则会失败。❌
改进示例:
建议按照以下步骤操作,以确保流程顺利完成。
推荐实践:
- 使用“建议”“推荐”等中性词。
- 避免情绪化词汇,如“必须”“绝对不能”。
简洁清晰地表达
简洁性是高质量技术文档的基本特征。
建议作者在初稿完成后,逐句检查冗余字词,删除无意义的修饰语和重复内容。尽可能使用主动语态、短句、并列结构。
错误示例:
如果在配置过程中出现问题,那么需要查看日志文件,然后分析日志文件中的错误信息,最后采取适当的措施来解决问题。❌
改进示例:
配置过程中出现问题时,查看日志文件,分析错误信息,并采取相应措施解决。
推荐实践:
- 一句话不超过 25~30 个汉字。
- 一个段落聚焦一个主题。
- 避免无谓的过渡词(如“在此情况下”)。
通俗易懂的语词
技术文档应使用标准术语与通俗表达相结合的方式,确保准确性与易理解性。
应当避免:
- 行话、俚语。
- 网络流行语。
- 谐音或刻意错别字。
错误示例:
这个软件有魔改功能,能让你的计算机跑得飞快!❌
改进示例:
该软件具备优化功能,可以显著提升计算机的运行速度。
推荐实践:
- 如需引入专业术语,应提供简要解释。
- 避免缩略语泛滥,首次出现需给出全称。
以用户为导向
以用户为中心是技术文档写作的根本。写作者需在内容中充分考虑:
- 目标读者的知识水平。
- 实际操作流程和潜在问题。
建议定期进行可用性测试,邀请不同背景用户试用文档并反馈。
错误示例:
在设置菜单中,选择适当的选项以进行配置。❌
改进示例:
在设置菜单中,依次选择“系统设置” > “网络配置”,完成相关参数设置。
推荐实践:
- 提供操作路径、截图或示例。
- 针对常见问题提供明确的解决方案链接。
用词恰当和统一
统一性是技术文档可信度的重要保障。 所有同一产品或功能的名称、术语应全篇保持一致。 避免:
- 不必要的情绪用词。
- 同义词混用(如“建议/推荐/强烈推荐”不分)。
错误示例:
我们强烈推荐使用最新版本的软件。❌
改进示例:
建议使用最新版本的软件。
推荐实践:
- 制定术语表和术语白名单。
- 定期进行术语审校。
正确使用“的”、“地”、“得”
在中文技术文档中,“的”、“地”、“得”用法错误十分常见,需重点注意:
- “的”: 形容词 + 的 + 名词
- “地”: 副词 + 地 + 动词
- “得”: 动词 + 得 + 副词
正确示例:
调度系统会将数据迁移到其他的存储节点上。(形容词 + 的 + 名词)
数据库可以显式地使用事务。(副词 + 地 + 动词)
这个值不宜调得过大。(动词 + 得 + 副词)
推荐实践:
- 写作完成后,重点校对“的、地、得”。
- 对不确定用法,可拆分句子判断词性。
明确代词指代
代词指代必须清晰明确,避免歧义。
尤其在列举多项对象时,**“其”“它”“他们”**等代词需谨慎使用。
错误示例:
如果希望从本地已编译好的二进制文件构建 PD、TiKV 或 TiDB 的镜像,需要将其
image
字段留空。❌
改进示例:
如果希望从本地已编译好的二进制文件构建 PD、TiKV 或 TiDB 的镜像,需要将相应镜像的
image
字段留空。
推荐实践:
- 如有多项对象,尽量重复具体名词。
- 长句中慎用“其”“其余”等代词。
校对流程
为保障风格语气的一致性与高质量,建议在技术文档写作中遵循以下流程:
- 初稿撰写: 聚焦核心信息,不拘泥语气。
- 第一轮修订: 调整为对话式、客观、简洁语气,删除冗余表达。
- 术语统一: 全文检索术语、代词,统一表述。
- 校对检查: 重点核对“的、地、得”用法,确认代词指代清晰。
- 可用性验证: 邀请目标读者试用文档并反馈。
文档内容
空白符、列表、表格、图像、代码块、链接、数字、拼写和语法规范等细节,是技术文档可读性、专业性与可维护性的核心保障。
良好的格式与排版不仅提升内容的清晰度与可理解性,还能显著降低歧义、增强检索效率、促进跨团队协作。
空白符号
空白符包括空格与空行,用于划分逻辑结构和增强排版美感。
空格
- 使用半角空格,禁止使用全角空格。
- 在中文与英文、阿拉伯数字之间,使用半角空格进行分隔。
- 除缩进、列表级别、代码块及 Markdown 表格外,禁止连续出现多个空格。
- 禁止使用 Tab 键替代空格。
错误示例:
这是一段□□□文本。❌
正确示例:
这是一段文本,包含中文、English words 和 12345。
空行
- 段落之间、不同排版格式之间,必须用一个空行隔开。
- 推荐使用空格缩进,不允许使用 Tab 键。
- 禁止连续出现两个及以上空行。
正确示例:
# 这是一个标题
这是第一段。
这是第二段。
错误示例:
这是一段文本。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
这是另一段错误的文本。❌
列表
列表用于分项呈现信息,明确逻辑结构。
-
使用无序列表表示多项并列信息。
-
使用有序列表表示需按顺序执行的步骤。
-
列表项尽量使用相同的语法结构,保持标点一致。
-
列表层级不超过三级嵌套。
无序列表
以下是需关注的事项:
- 项目预算
- 团队规模
- 项目时间线
- 预期成果
有序列表
请按照以下步骤操作:
1. 打开电脑。
2. 启动浏览器。
3. 输入网址并访问。
嵌套列表
产品包括以下部分:
- 外壳
- 上盖
- 下盖
- 内部组件
- CPU
- 内存
表格
表格用于对比、分组或组织结构化数据。
-
所有内容左对齐。
-
内容简明,避免大段文字。
-
表头一致性:同一类型表格的表头必须统一。
-
表格下方必须保留一行空行。
正确示例:
| 姓名 | 年龄 | 职业 |
|:------|:----|:------|
| 张三 | 25 | 程序员 |
| 李四 | 30 | 设计师 |
这是正文部分。
图形和图片
规范的图像使用能增强可视化表达,提升可用性。
-
图像必须清晰、可辨。
-
中文文档内的图片文字应使用中文,如含英文需先本地化。
-
建议使用免费、开源、可商用字体(如思源黑体)。
-
同一文档中字体应统一。
-
避免在图像中放置长段文字,可通过编号结合正文说明。
-
图中含有缩略语,需在图注中提供解释。
-
图片命名应具有描述性。
-
图片需添加替代文本(alt),以提高无障碍可访问性。
正确示例:

- **说明**:图1 展示了软件界面布局。图中文字使用思源黑体。缩略语 XYZ 表示“示例功能”。
代码块与注释
代码块与注释是技术文档核心要素,需保持清晰一致。
-
必须声明代码语言。
-
命令行示例需按逻辑换行,使用
\
标明换行。 -
命令中涉及替换的参数,使用
< >
并提供注释。 -
除必要演示,代码中禁止包含错误或警告。
-
注释应简洁明了、准确无误,并统一使用英文。
代码块
```python
# Print greeting
print("Hello, World!")
```
长命令换行
```bash
command --option1 --option2 \
--option3 --option4
```
参数替换
```bash
ssh <username>@example.com
```
链接和引用
链接与引用必须精确、描述清晰、可长期访问。
- 链接应指向具体位置,如 GitHub 行号。
- 链接更新后需及时调整。
- 链接文本应准确描述内容,避免“这里”“此处”等模糊词。
- 引用应声明来源,不得使用相对路径。
- 推荐使用永久链接。
正确示例:
请参考 [Python 官方教程](https://docs.python.org/3/tutorial/index.html)。
阅读这篇 [文章](https://example.com/article) 以了解更多。
查看 [具体代码行](https://github.com/user/repo/blob/main/file.py#L42)。
缩略语
缩略语需在首处说明全称并解释。
汉语缩略语
- 使用时需保证语境清晰。
- 如非常用缩略语,首次出现时需给出全称。
本文使用“绑核”指代“核心绑定”。
英语缩略语
分类:
- 首字母缩略词(读作一个单词):NATO
- 字母词(逐字母读):FBI
- 缩写词(直接缩短):App
规范:
- 标题:避免解释缩略语。
- 正文首次出现:提供全称和中文释义。
- 后续出现:直接使用缩略语。
人工智能(Artificial Intelligence,AI)正迅速发展。
数字
技术文档往往需要在中文语境下严谨地处理数字和拼写问题,以确保内容准确、一致、清晰,避免因表达混乱而产生理解歧义或数据误读。
在中文文档中,数字有汉字数字与阿拉伯数字两种表现形式。应根据场景、用途和表达意图合理选用。
汉字数字
汉字数字常用于表示概数、传统纪年、含数字的固定用语,或为突出庄重典雅的效果。
主要规范:
-
概数表达: 数字连用表示概数时,不使用顿号隔开。
三四个月、一二十个
-
年份书写: 年份不可简写为两位数字。
二三(错误)❌
-
月日专名: 含月日的专名使用间隔号「·」,并在前后加引号以避免歧义。
“六·二六”事件
-
法律文书与财务票据: 使用大写汉字数字。
肆仟贰佰叁拾肆元整
-
“零”与“〇”区分:「零」:用于计量,「〇」:用于编号。
十零个苹果
编号〇一〇二
常用场景及示例:
适用场景 | 示例 |
---|---|
数字连用表示概数 | 三四十人、五六百套、一二十年 |
干支纪年和农历日期 | 丙寅年十月十五日、腊月二十三 |
固定用语和历史事件 | 四书五经、五四运动、“一·二八”事变 |
庄重典雅表达 | 十一届全国人大一次会议(不写为“11 届全国人大 1 次会议”) |
阿拉伯数字
阿拉伯数字主要用于计量、编号、现代事物及突出简洁醒目的效果。
主要规范:
-
形式: 使用半角数字、避免全角数字。
2023
-
分节符: 数字每三位使用半角逗号分隔。
1,000,000
-
范围表达: 使用浪纹式连接号「~」或一字线连接号「—」。
10~20 或 10—20
-
日期和时间: 年月日顺序:2023 年 6 月 26 日,时间:15:30:00。
-
月日专名: 使用间隔号。
“6·26”事件
常用场景及示例:
适用场景 | 示例 |
---|---|
数学运算数字 | -126、34.05%、1/500 |
计量单位数字 | 524.5 km、53 MB、12 h |
编号 | ISBN 978-7-80184-224-4、国办发 [1987]9 号、京 A00001 |
现代事物命名 | 4G 手机、MP4 播放器、维生素 B12、“5·27”事件 |
醒目表达 | 北京时间 2020 年 10 月 1 日 12 点整 |
单位符号
在涉及计量单位时,需注意格式、空格及符号规范。
主要规范:
-
汉字名称: 推荐使用中文单位名称。
三米(不写为 3m)
-
空格间隔: 数值与单位之间通常空一个半角空格。
3 kg
-
特殊符号: 百分号、摄氏度、角度等符号与数值之间不空格。
45°、20°C、50%
-
英尺英寸符号: 与数字之间不空格。
6’2”
单位形式示例表:
类型 | 示例 |
---|---|
汉字单位 | 三米 |
间隔空格 | 3 kg |
角度/温度/百分比 | 45°、20°C、50% |
英尺/英寸 | 6’2” |
拼写
技术文档既包含中文,又包含英文,拼写必须准确、一致,避免错别字及大小写混用。
中文拼写
-
禁止简繁混用:
这款软件的颜色设计很独特,它的界面顏色由用户选择。❌
这款软件的颜色设计很独特,它的界面颜色由用户选择。
-
禁止错别字:
这款软件使用 MySOL 数据库存储数据。❌
这款软件使用 MySQL 数据库存储数据。
英文拼写
英文拼写应保持大小写正确,一致性明确。
主要规范:
-
英文专有名词保持首字母大写:
用户可以在 mysql 数据库中创建新的表。❌
用户可以在 MySQL 数据库中创建新的表。
-
英文普通词汇小写: 当英文词出现在中文句中,非专有名词需小写。
你可以使用 “SELECT” 语句获取数据。❌
你可以使用 “select” 语句获取数据。
-
完整英文句子保留首字母大写:
请参阅 “in this chapter, we will learn how to create tables.”❌
请参阅 “In this chapter, we will learn how to create tables.”
拼写一致性实践:
- 维护术语与拼写白名单。
- 编写统一的校对清单。
- 使用拼写检查工具(如 Grammarly、Spell Right)。
语法
成分残缺
成分残缺是指句子缺少必要的主语、谓语、宾语或定语,导致语义不完整。
在技术文档中,成分残缺不仅破坏句子结构,还会引起理解偏差。
错误示例
会话保持:在应用程序没有提供会话保持的功能下,HAProxy 可以提供该项功能。❌
改进示例:
会话保持:在应用程序没有提供会话保持功能的情况下,HAProxy 可以提供该项功能。
推荐实践:
- 写作后逐句检查主谓宾是否齐全。
- 确保条件状语从句及修饰语结构完整。
搭配不当
词语搭配不当是指词汇搭配错误或逻辑混乱,造成表达生硬或含糊。
错误示例:
HAProxy 是由 Linux 内核的核心贡献者 Willy Tarreau 于 2000 年编写,并仍然负责该项目的维护,该在开源社区提供免费和版本迭代。❌
改进示例:
HAProxy 是由 Linux 内核的核心贡献者 Willy Tarreau 于 2000 年编写,他现在仍然负责该项目的维护,并在开源社区免费提供版本迭代。
推荐实践:
- 熟悉常用技术搭配(如“提供服务”“发布版本”)。
- 尽量避免在一个句子中叠加过多修饰。
倍数表达
倍数表达是技术文档中常见的定量描述,需准确区分**“增加了”与“增加到”**,避免歧义或语法错误。
核心规范:
- “增加了”表示在原有基础上增加了多少。
- “增加到”表示总量达到了多少。
- 不使用“降低 N 倍”或“减少 N 倍”,而应改为“降低百分之几”或“减少百分之几”。
表达方式 | 示例 | 是否规范 |
---|---|---|
增加了 | 处理速度增加了两倍。 | ✔ |
只用增加 | 处理速度增加两倍。 | ❌ |
增加到 | 处理速度增加到两倍。 | ✔ |
只用增加 | 处理速度增加两倍。 | ❌ |
降低了 | 处理速度降低了百分之五十。 | ✔ |
降低 N 倍 | 处理速度降低两倍。 | ❌ |
推荐实践:
- 表述时先确定参考值(基准)。
- 不用“翻倍”模糊表达。
- 尽量配合百分比说明,提升准确性。
成分多余
成分多余是指句中出现不必要或重复的信息,使表达臃肿,降低可读性。
错误示例:
根据官方建议,目前稳定版本的 HAProxy 为稳定版 2.0 特性。❌
改进示例:
官方建议使用 HAProxy 稳定版本 2.0。
推荐实践:
- 删除无意义的套话(如“根据建议”“目前为止”)。
- 同义修饰只保留一次(如“当前稳定版本”或“最新稳定版本”,择一)。
句式杂糅
句式杂糅是指在一个句子中混合使用多种句式结构,导致逻辑混乱或难以阅读。
错误示例:
当部署多个 DM-master 节点时,所有 DM-master 节点将使用内部嵌入的 etcd 组成集群并用于存储集群节点信息、任务配置等元数据,同时通过 etcd 选举出 leader 节点用于提供集群管理、数据迁移任务管理相关的各类服务。因此,若 DM-master 可用节点数超过部署节点的半数,即可正常提供服务。❌
改进示例:
当部署多个 DM-master 节点时,所有节点将使用内部嵌入的 etcd 组成集群。该集群用于存储节点信息、任务配置等元数据,并通过 etcd 选举 leader 节点。leader 节点提供集群管理和数据迁移任务管理服务。因此,若可用的 DM-master 节点数超过总数的一半,集群即可正常工作。
推荐实践:
- 超过 30 个字的句子,优先拆分。
- 每个句子只包含一个核心观点。
- 复杂并列关系,使用分号或多句分段。
校对流程
为确保语法规范和表述一致,建议采用以下写作与校对流程:
- 第一轮审稿: 逐句检查成分完整性,确认搭配恰当。
- 第二轮审稿: 重点审查倍数表达、数量范围用法。
- 第三轮审稿: 删除多余成分,拆分杂糅句式。
文档结构
标题、段落和目录,是技术文档结构化表达的核心要素。
良好的标题层级和清晰的段落逻辑,不仅能帮助读者快速理解文档脉络,也能提升检索效率和跨平台渲染的可用性。
标题
层级规范
标题层级应递增使用,避免跳级。
常用的技术文档标题层级不超过三级,如需进一步分级,推荐改用列表、编号或分组说明代替四级标题。
正确示例:
# 文章主标题
## 一级章节标题
### 二级章节标题
错误示例:
#### 四级标题
如确有需要,可用列表或分组引导:
### 功能配置
- 子功能1:功能说明
- 子功能2:功能说明
推荐实践:
- 禁止跳级:二级标题下不能直接出现四级标题。
- 同一文档标题层级应保持一致性。
标题表述
标题应简洁、明确,并概括章节核心内容。
标题结构类型 | 示例 |
---|---|
名词词组 | 数据结构、网络安全 |
主题词 + 动词 | 电池充电、程序执行 |
动词 + 主题词 | 安装软件、编写代码 |
定语 + 主题词 | 高效的算法、重要的更新 |
介词 + 定语 + 主题词 | 对数据结构的理解、在网络安全中的防御 |
注意事项:
- 避免标题重复:若一级标题为“数据结构”,二级标题应进一步细化,如“数组”、“链表”,而非重复“数据结构”。
- 避免使用标点:标题不使用句号、问号、感叹号等。
- 避免在标题中解释缩略语:缩略语应在正文首次出现时进行解释。
- 添加引导性句子:在相邻标题之间,可增加简短过渡语句。
- 避免孤立标题:如果某部分仅有一个三级标题,建议提升为二级标题。
- 列表最小单位:项目列表内不嵌套任何标题。列表中每一项应是完整的内容单元。
段落
段落是技术文档的基本构成单元,应具备明确主题、清晰逻辑、合理长度。
- 主题句:每个段落应有一个主题句,通常位于开头。
- 长度:建议每段 50~250 字,避免超过 300 字。
- 句子简洁:每句建议不超过 100 字,优先使用简单句、并列句,复杂信息分拆为多句。
- 先图表后文字:技术描述宜优先图表、流程图,再用文字解释。
段落示例:
1. 数据结构简介
数据结构是计算机科学中的核心概念(主题句)。它指数据值、数据间关系及操作方法的有序组织。合理选择数据结构将直接影响程序性能和可维护性(约50字)。
2. 数组和链表
数组和链表是最常见的数据结构(主题句)。如图1所示,数组是一种线性结构,包含一系列有序元素,每个元素有索引。链表由节点组成,每个节点包含一个值和指向下一个节点的指针(约60字)。
句式示例:
数据结构是计算机科学中的核心概念。(简单句)
数据结构直接影响程序性能,因此合理选择数据结构非常重要。(并列句)
数组包含有序元素,每个元素有索引;链表由节点组成,每个节点包含值和指针。(并列分句,避免过长)
目录
目录是帮助读者快速定位和浏览的重要工具。
应根据文档结构自动生成,包含所有章节、附录及必要索引。
推荐实践:
- 技术手册:
- 必须提供总目录,列出全部章节。
- 若在网页端发布,应具备:
- 全手册导航栏(总目录)
- 页内导航栏(单篇目录)
- 层级规范:确保目录与标题层级完全一致。在文档构建工具(如 Sphinx、MkDocs、Docusaurus)中配置正确的深度。
- 动态更新:目录应随内容修改自动更新。
参考文献
在系统化编写与发布技术文档时,参考文献既是内容准确性与客观性的重要依据,也是支撑知识可信性、可追溯性与版权合规的核心要素。
高质量的技术文档必须在文末统一列出所有引用与参考资料,以便读者核实信息来源,满足版权合规要求,提升内容权威性。
范围
建议参考文献应涵盖以下类别资料:
- 标准规范:各类国际标准、国家标准、行业标准(如 ISO、RFC、GB/T)。
- 官方文档:项目或软件官方网站及权威文档库。
- 白皮书与指南:官方发布的架构白皮书、最佳实践指南。
- 技术论文:学术研究、技术研究论文。
- 社区资料:经充分验证的开源社区资料(需注明版本)。
- 书籍与出版物:专业出版社出版的技术著作。
格式
推荐采用一致的引用格式,可根据所在组织或项目选用以下标准之一:
在工程和技术文档中,常用简化版的统一编号格式,并明确标出:
- 作者(如有)
- 文档或页面标题
- 来源或出版单位
- URL
- 访问日期(强烈建议保留)
规范化示例
参考文献 [1] Kubernetes Authors. Kubernetes Documentation. Kubernetes.io. Available: https://kubernetes.io/docs/ [Accessed: 2024-03-01]. [2] Free Software Foundation. GNU Free Documentation License, Version 1.3. Available: https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html [Accessed: 2024-03-01]. [3] The OpenAPI Initiative. OpenAPI Specification. Swagger.io. Available: https://swagger.io/specification/ [Accessed: 2024-03-01]. [4] ISO/IEC. ISO/IEC 9126: Software Engineering—Product Quality. International Organization for Standardization, 2001. [5] Martin Fowler. Patterns of Enterprise Application Architecture. Addison-Wesley Professional, 2002. ISBN: 978-0321127426.
附录资料
高质量的技术文档应始终包含完善的附录内容,确保读者能够澄清概念、核实出处、识别法律边界。
术语表
术语表用于对关键概念进行定义、解释和范围界定,避免因理解偏差导致使用风险。
术语 | 定义 |
---|---|
节点(Node) | 在分布式系统中,节点是一个独立的实例,通常指运行某个服务的服务器或容器。 |
主节点(Master) | 管理集群的元数据、负责任务调度的中心节点。 |
副本(Replica) | 某个数据集或服务的冗余拷贝,用于高可用或负载均衡。 |
缩略语表
缩略语表应列出文档中出现的所有英文缩略词,提供全称、中文解释,方便读者快速查阅。
缩略语 | 英文全称 | 中文释义 |
---|---|---|
API | Application Programming Interface | 应用程序编程接口 |
SLA | Service Level Agreement | 服务级别协议 |
DB | Database | 数据库 |
CI | Continuous Integration | 持续集成 |
CDN | Content Delivery Network | 内容分发网络 |
推荐实践:
- 术语表和缩略语表应与版本管理同步更新。
- 如跨多项目共享,应维护统一术语库。
- 在文档首次出现术语时,建议以「全称(缩略语)」形式出现。
侵权与商标说明
技术文档涉及第三方产品、商标和资料时,需在显著位置(如首页底部、附录、版权页)提供侵权与商标声明,以降低法律争议风险。
建议声明内容包含:
-
版权归属声明:明确文档版权归属及授权范围。
本文档版权归属©2024 XX 公司,保留所有权利。未经授权,不得以任何形式复制或传播。
-
商标使用说明:声明所引用商标、品牌归属权。
文中提及的所有商标或注册商标均属于其各自所有者。
-
免责声明:声明文档信息的适用性及责任范围。
本文档仅供参考,XX 公司不对因使用本文档而导致的任何损失承担责任。
-
引用来源说明:列明所有引用资料的出处和链接。
《中文技术文档写作指南》参考文献及资料
写作规范与风格指南
- Google Developer Documentation Style Guide
- Microsoft Docs 参与者指南概述
- LeanCloud 文案风格指南
- 豌豆荚文案风格指南
- Lengoo 简体中文规范指南
- 知乎专栏 - 写给大家看的中文排版指南
- Markdown 书写风格指南
- 中文文案排版指北
本地示范规范
语言文字标准
- 《常见语言文字错误防范手册》. 周奇主编. 北京: 中国标准出版社, 2010.
数字标准
- 《出版物上数字用法》GB/T 15835—2011
- 《出版物上数字用法的规定》GB/T 15835—1995
标点符号
列表与排版
「」引号使用
、顿号使用
- 8 例顿号误用解析 - 中国编辑校对网
- 顿号(标点符号)- 百度百科
空格与 Tab
排版规范
中文写作参考